Die gonze Tschoch umasunst

Ortsschildauf Käantnarisch

Die Josefa Ogradnig aus Srajach untn (vulgo Drabosenig, waßt eh, wen i man) wollt ihra Mama in Poglantschach a Ritschert und Pohatscha bringen. Setzt sich also ins Auto, foat pomalig los, die Tschreapm und des Reinkale am Beifoarasitz. Noch Mallenitzn amol, Richtung Latschach auf da Bundesstroßn muaß se gach obabremsn, stöll da vua steht aufmol a Ortstofl mit so windische Zeichn mittn in an Käantna Kobesgoatn. Do frogt ma sich jo echt, is ma noch in Östareich oda schon bei de Jugo untn! Des Essn hot‘s üba die Tscherfl glaat, des hot se in Koschplkibl schmeißn kennen und die Natscha und dem Tschack vafuatat. De oame Trutschn, gonz krawutisch woa se.
hh

Vse delo zastonj

en Slowensko

Jožefa Ogradnig iz nižje ležečih Srej (ime domačije Drabosenig; že ve, koga imam v mislih), je želela materi v Poklanče odpeljati ječmenovo kašo in šarklej. Udobno se namesti v avto in spelje. Ričet in kolač ima na sovoznikovem sedežu. Del poti vozi proti Malencam, smer Loče, na magistralni cesti mora naglo zavirati. Predstavljaj si: sredi koroškega zelenjavnega vrta nenadoma zagledaš krajevno tablo s slovenskimi oznakami! Človek se že začne spraševati, ali je sploh še v Avstriji ali se nahaja že nekje na južno slovanskem prostoru. Hrana se ji razlije po čevljih. Ne preostane ji drugega, kot da jo odnese na biološko odlagališče odpadkov in tako nahrani prašiče in kozla. Uboga ženska, res je bila besna.

Übersetzung: Pamela Glušič

All die Arbeit vergebens

auf Deutsch

Die Josefa Ogradnig aus dem nieder gelegenen Srajach (Hausnamen Drabosenig, weißt eh, wen ich meine) wollte ihrer Mutter in Poglantschach einen Gersteneintof und einen Gugelhupf bringen. Setzt sich also ins Auto und fährt gemütlich los, den Suppentopf und den Napfkuchen am Beifahrersitz. Ein Weile nach Mallenitzen, Richtung Latschach auf der Bundesstraße musste sie rapide abbremsen, stell’ dir vor, steht plötzlich eine Ortstafel mit slowenischen Zeichen mitten in einem Kärntner Gemüsegarten. Da fragt man sich doch, ist man noch in Österreich oder schon im südslawischen Raum! Das Essen wurde ihr über die Schuhe geschüttet, das musste sie anschließend in den Biomüll werfen und hat es den Schweinen und dem kastrierten Ziegenbock verfüttert. Die arme, jammernde Frau, ganz wütend war sie.

Übersetzung: hh

Neuen Kommentar schreiben

Plain text

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.